自分も村上龍さんの翻訳を読んで衝撃を受けて、そこからリチャード・バックが好きになった。この小説にはとても思い入れがある。その後、英語で原書ももちろん読んだ。村上龍氏の翻訳は間違いだらけだったかもしれない。しかし、この新訳が正しいかというと、そうとばかりは言えないように思う。原書と比較して、明らかに恥ずかしいくらいの翻訳ミスも何箇所か目に付くし、聖書や宗教に関しての理解がそこまで深いようにも思えない。原書の淡々とした雰囲気はよく伝えていると思うが、その中にある不思議なすがすがしさを伝えるまでには至っていない。「なんでも好きなことを自由にやっていいのだ」それがこの小説の重要なテーマのひとつだとすれば、むしろ好き放題にやってしまった村上龍の翻訳は、この小説のテーマを見事に実行した結果かもしれない。少なくともドナルド・シモダは村上龍氏に対して文句はきっと言わないだろう。個人的には、もし自分の子供に読ませるとすれば、村上龍バージョンと、英語の原書の2冊を手渡すだろう。
iPhone4のときに使用していた同メーカーのケースより品質が落ちている気がします。。残念。 でもシンプルなデザインと使い安さは気に入ってます。
ユーチューブでは8分とか 短い動画で まとめてじっくり聞くのにDVDの発売はありがたいです。
本だと翻訳者のフィルターが濃い気がします DVDは空気感 ニュアンスで伝わるので 脳波の交流 いいんじゃないかな
わたしはエックハルトさんでエゴさんから ラクになりました。
そに子を撮りまくれるゲームです。そにこみだけではなくその他にもいろいろ特典がついてくるのでさらに楽しみが増えること間違いないです。
ちょっと期待外れ。 人工少女、sexyビーチとクオリティーや自由度があったんですが・・・ 行為に不自然さがあるかな・・ みんな同じ顔になってしまうのは気のせい?
|